Книга года для российской кофейной культуры: "Всемирный атлас кофе"

The World Atlas of Coffee Джеймса Хоффманна выходит на русском языке. За издание книги взялись «Кооператив «Черный» и издательство «Пальмира». Научными консультантами и рецензентами перевода выступают люди, чьи имена, звания и мнения имеют сегодня большой вес в российской кофейной индустрии. «Всемирный атлас кофе» - знаковая и современная книга о кофе. Это путеводитель, который даст вам знания о том, что такое кофе сегодня, об истории кофе, о странах, где его выращивают, о методах заваривания. Это хорошая и нужная база и для любителей, и для тех, кто начинает работать с кофе профессионально.

Краудфандинговая кампания на бумстартере открыта до 20 сентября и уже собрала почти 700 тысяч рублей. И это значит, что книга очень нужна индустрии. О работе над переводом книги рассказывают Румия Ахмелетдинова и Артем Темиров«Кооператив «Черный».

Выбор книги для перевода.

Румия: Все получилось достаточно случайно. С  2015 года я увлеклась кофе, ходила по кофейням и писала об этом в свой личный инстаграм.  Моя подруга Ксения Бобкова, терпевшая и лайкавшая  эти посты, перешла летом 2016 года в издательство «Пальмира».  На тот момент  «Пальмира» заполняла свой издательский портфель, и Ксения спросила,  есть ли книги для таких кофегиков как я, которые еще не изданы в России. Я составила список книг вместе с Павлом  Шуваевым и Артемом Темировым, сооснователями «Кооператива «Черный», и передала его Ксении, приехавшей в Москву на сентябрьскую книжную выставку и познакомиться с «Черным».

Артем: Мы выбирали между Тимом Вендельбо, Джеймсом Хоффманном и «Водой для кофе» Максвелла Колонны-Дэшвуда. От «Воды для кофе» отказались, потому что это узкоспециализированная литература для профессионалов. По этой же причине не рассматривали Скотта Рао. Когда мы обсуждали книги с издательством, мы так и говорили, что «Вода» - слишком узкая область.

Р.: Было бы странно сразу переводить «Воду», потому что нет самих основ о кофе.

А.: По сути, выбирали между Вендельбо и Хоффманном.

Р.: Дальше уже обсуждались финансовые вопросы, авторские права и перспектива распространения в России.

А.: Мы вместе пришли к выводу, что «Атлас» Хоффманна будет лучше себя продавать, чем «Кофе» Вендельбо. Атлас – базовая книга, у Тима же более авторская.

Р.: Может быть, Вендельбо будет следующий. А может, и нет.

Выбор издательства.

А.:  Мы говорили с несколькими издательствами на тему издания книги о кофе. Нам сказали: «Да кому это нужно»? 

Р.:  Это было еще до идеи издать «Атлас».  Когда я начинала интересоваться кофе, то  чувствовала, что не хватает базовой информации. Все это я узнала от ребят из «Черного»,  на открытых лекциях Сергея Митрофанова, Богдана Прокопчука и пройдя начальный курс бариста в «ОМНИ Кофе». Я обсуждала этот вопрос  с издательствами  и  «Пальмира» согласилась, потому что они более лояльны и готовы к контакту. Мы не хотели сотрудничать с крупными издательствами, потому что они сделали бы книгу без души, просто перевели бы ее без проверки у профессионалов и должного продвижения.

А.: Было много неудачных переводов книг о кофе на русский язык. Книга для бариста Скотта Рао -  книга для профессионалов, но ее можно было перевести лучше с литературной точки зрения. Я читал эту книгу два раза и периодически возвращаюсь к ней в работе. Но в переводе есть ошибки. Возможно, это связано с тем, что люди, которые консультировали, не консультировали так плотно, чтобы эти ошибки заметить. У книги был небольшой тираж, она стоила 1500 рублей. Для профессиональной литературы это нормально. Профессиональная литература может стоить дорого, к ней возвращаешься, с ней работаешь, она не на один раз прочесть и забыть. Атлас будет стоить дороже, но это непрофессиональная литература. Это базовая книга для любителей и тех, кто только начинает работать с кофе. Делать 500 экземпляров здесь не имеет смысла с экономической точки зрения, а если издательству сразу делать тираж 4000 тысячи, он будет лежать и все.

P.: «Пальмира» тоже долго считали и сомневались, но мы постарались их сомнения развеять.

Авторские права.

Р.: Вопросом авторских прав занимается издательство. Это все началось с августа 2016 года и длилось достаточно долго из-за разных бюрократических вещей.

А.: Конечно, есть ограничения. Нельзя вносить корректировки и дополнения в текст.

P.: По сути, нам надо было русифицировать книгу, сделать перевод без явных ошибок.

А.: Мы сами не вкладывали деньги в книгу на начальном этапе. Но мы пообещали издательству, что сделаем так, что книга продастся, что мы соберем дополнительные деньги. Что не нужно искать спонсорство в виде Нескафе.

Работа над переводом и версткой.

Р.: Сам перевод занял полтора месяца, может, чуть  больше. Пдф-исходники от правообладателя мы получили в мае. Сейчас идет редактура и проверка профессионалами,  позже будет  верстка. Перевод  делала выпускница МГИМО, работающая в МИДе. Он получился достаточно подробным и плотным, поскольку это техническая книга.  Я лично больше всего переживаю за ошибки в терминах, но так как мы привлекли в качестве научных консультантов  одних из лучших профессионалов индустрии, это поможет сократить  количество неточностей до минимума.

А.: Вся работа с текстом идет где-то три месяца. Что касается консультантов, мы написали всем, кого посчитали компетентным, кто мог увидеть какой-то косяк, который не увидит художественный редактор. Конечно, можно вычитать книжку самостоятельно. Но в индустрии есть еще много споров на счет того, какие слова употреблять. И если бы мы отдали проверять книгу каким-то двум специалистам в рамках одной компании, после выхода было бы бесконечное количество споров на тему того, что перевод плохой и неправильный. Поскольку эта книжка для тех, кто уже начал заниматься кофе либо им очень увлечен, нужно, чтобы была терминология, которую используют все.

Р.: Перевод разделен по главам, и каждый консультант проверяет свою главу. Это сделано для того, чтобы ускорить процесс. Исключение сделано для Дмитрия Бородая, который целиком читает текст книги после редактора  и проверяет глоссарий. Я очень рада, что он помогает нам.

А.: Ни у кого нет двух месяцев, чтобы вычитать целую книжку бесплатно. Но люди готовы вычитать главу.

P.: То есть сначала работает переводчик. Потом будут проверять за переводчиком. А потом уже научное согласование. Сначала мы думали сделать наоборот, то есть дать специалистам сырой текст. Но было так, что специалисту не нравится построение фразы в сыром тексте и он цепляется за это, а не за ошибку в термине. Поэтому сначала смотрит литературный редактор, далее уже работают консультанты. Работу переводчика и редактора оплачивает издательство. Мы консультируем, продвигаем, но не занимаемся издательским делом.

А.: И естественно, помогаем всем, что касается профессионального языка и вычитки. Мы не лезем в ту часть, которая связана с техническим переводом, редактурой и корректурой.

Р.: Мы не занимаемся версткой, выбором типографии и печатным процессом.

А.: Там достаточно жесткие условия лицензии. Нельзя сверстать книгу как угодно.

Р.: Да. Если есть карта в оригинале книги, значит, карта должна быть и у нас.

А.: Если техническую часть никак нельзя переделать по своему усмотрению, то единственное, в чем можно накосячить, это текст. Поэтому мы контролируем текст.

Краудфандинг.

Р.: Было несколько причин на то, чтобы запустить кампанию на бумстартере в конце августа. Во-первых, надо было решить бюрократические вопросы. Во-вторых, в июле нет смысла проводить такие кампании, потому что этот месяц – время отпусков.

А.: Кампания должна быть очень близко к выходу книжки. Ждать месяц – это уже много, но месяц ждать готовы. Если бы ждать пришлось полгода, я не думаю, чтобы мы так быстро собрали деньги.  Тот результат, который сейчас есть, это хороший результат. Мы знали, что мы соберем больше 100 тысяч. Нам и издательству это очевидно.

Р.: Мы задали цель  100 000 рублей, так как знали, что эта сумма  точно соберется и еще был просчитан механизм бумстартера. Если проект успешен, то сайт выводит  его на главную страницу.  Можно привлечь людей, которые ничего о проекте не знают, а просто зашли на сайт.

А.: Мы могли бы поставить 200 000 рублей и собрали бы. Но насчет 200 000 было уже больше сомнений.

Р.: Сейчас у нас уже больше 670 тысяч и есть еще две недели, чтобы собрать миллион. Мы с самого начала позиционировали этот сбор средств как предзаказ отличной книги.

А.: Если мы соберем миллион, то, во-первых, будет понятно, что эта книжка нужна всем. То есть, рынку это и так понятно. И когда мы захотим издать еще одну книжку, разговор будет уже совершенно другой. Сейчас по комментариям я вижу, что люди, которые не знают, кто такой Хоффманн, покупают книгу, в том числе, потому, что ее уже много кто купил. И потому что там такой список профессионалов, выступающих с научными консультациями. Многие, кто интересуются кофе, почти ничего не знают о профессиональной индустрии. Им важны маркеры:  кто и какие звания. Миллион означает, что будет еще одна какая-то книжка. Нас спрашивают, будем ли мы переводить сборник статей Хоффманна. Но эта книга скорее для тех, кому важен Хоффманн как автор. В ней есть важные статьи, но сама она не совсем о кофе. Если говорить о профессиональной литературе, то не переведена книга Скотта Рао про обжарку, книга про воду, брошюры SCA. А с точки зрения популярной литературы о кофе есть еще несколько интересных, но тематически узких книжек. Например, по истории эспрессо.

Кто покупает.

Р.: Покупают кофейни, бариста, люди, которые интересуются кофе.

А.: Люди тегают в постах друг друга «О, твой же друг интересуется кофе». Кроме оптового пакета 10 книг на бумстартере, у нас есть еще отдельная кампания по работе с кофейнями.

Р.: На бумстартере у нас уже 13 оптовых покупателей. Плюс мы подключили  Беларусь, Казахстан и другие страны СНГ. Нам помогают Янина Лашкевич, Женя Пинчуков, Анна Шехватова.

А.: Важно, если эту книжку вы будете видеть в каждой кофейне, вы, в конце концов, купите ее, даже если вы не знали, кто такой Джеймс Хоффманн. Если во всех кофейнях вы будете видеть одну и ту же книжку, вы будете понимать, что это важная книжка.

Продвижение.

Р.:  До конца сентября у нас будет несколько акций по продвижению. Возможно, будет опубликована глава.

А.: Плюс мы будем делать переводы статей Хоффманна. Хоффманн вроде никак не собирается участвовать в продвижении.

Р.: Мы сделали инстаграм книги theworldatlasofcoffee_rus, он подписался и лайкает посты. Думаю, чуть позже мы его задействуем.

А.: Мы попробуем его привлечь, но глобального продвижения быть не может. Продвижение идет через тех, кто участвует как консультанты, через кофейни, через блогеров, которые пишут о кофе или книжках. СМИ это неинтересно. Мы, конечно, будем еще им писать, но на данный момент ощущение такое, что им неинтересно. Книжка о кофе? Что вы! Но если собрать миллион рублей, то даже если СМИ по-прежнему будут считать, что это никому не интересно, они об этом напишут. Потому что это нельзя проигнорировать. Мало кто собирает на издание книги миллион рублей. Вообще в России суммы больше миллиона рублей краудфандингом собирает мало кто.

Р.:  «Наличники» собрали. Татьяна Никонова.

А.: Да, «Наличники», книжка про секс. Конечно, такие проекты есть, но их очень мало. На днях Хоффманн написал пост о том, что кофе – уже не круто. Я считаю, что кофе – это круто, и вещи о кофе должны быть современными. Если это выглядит несовременно, то это априори не будут покупать. Конечно, продвижения никакого нет, потому что есть общее ощущение, что кофе – это не круто. Кофе – это просто кофе.

Р.: Я могу поделиться своим мнением на этот счет. Я связываюсь с кофейнями и прошу информационную поддержку.  Бывает реакция, которую ты не ожидаешь услышать. Они отвечали: «Мы ничего не покупаем». Я пытаюсь рассказать им о книге, но  у меня такое ощущение, что никому ничего не нужно.

А.: Это и в целом про культуру и про то, зачем люди открывают кофейни.

Р.: Но есть те, у кого очень хорошая реакция: «О, вы такие молодцы. Да, я хочу! Да, я жду только зарплаты». Когда я вижу все ответы к постам в инстаграме, в фейсбуке, все эти сердечки, я понимаю, что все не зря.

А.: Но общее ощущение такое, что увлечение кофе только-только-только начинается.

Р.: Мне еще кажется, что все разрознены. Нет мощного сообщества. Возможно издание «Всемирного атласа кофе» как раз и объединит индустрию.






Subscribe for news

Our newsletters

Newsletter 03.07.2017
Newsletter 12.05.2017
Newsletter 10.04.2017
All newsletters...

Events calendar

User login

Enter your username and password here in order to log in on the website:

Forgot your password?

Close