The World Atlas of Coffee Джеймса Хоффманна выходит на русском языке. За издание книги взялись «Кооператив «Черный» и издательство «Пальмира». Научными консультантами и рецензентами перевода выступают люди, чьи имена, звания и мнения имеют сегодня большой вес в российской кофейной индустрии. «Всемирный атлас кофе» — знаковая и современная книга о кофе. Это путеводитель, который даст вам знания о том, что такое кофе сегодня, об истории кофе, о странах, где его выращивают, о методах заваривания. Это хорошая и нужная база и для любителей, и для тех, кто начинает работать с кофе профессионально.
Краудфандинговая кампания на бумстартере открыта до 20 сентября и уже собрала почти 700 тысяч рублей. И это значит, что книга очень нужна индустрии. О работе над переводом книги рассказывают Румия Ахмелетдинова и Артем Темиров, «Кооператив «Черный».

Выбор книги для перевода.
Румия: Все получилось достаточно случайно. С 2015 года я увлеклась кофе, ходила по кофейням и писала об этом в свой личный инстаграм. Моя подруга Ксения Бобкова, терпевшая и лайкавшая эти посты, перешла летом 2016 года в издательство «Пальмира». На тот момент «Пальмира» заполняла свой издательский портфель, и Ксения спросила, есть ли книги для таких кофегиков как я, которые еще не изданы в России. Я составила список книг вместе с Павлом Шуваевым и Артемом Темировым, сооснователями «Кооператива «Черный», и передала его Ксении, приехавшей в Москву на сентябрьскую книжную выставку и познакомиться с «Черным».
Артем: Мы выбирали между Тимом Вендельбо, Джеймсом Хоффманном и «Водой для кофе» Максвелла Колонны-Дэшвуда. От «Воды для кофе» отказались, потому что это узкоспециализированная литература для профессионалов. По этой же причине не рассматривали Скотта Рао. Когда мы обсуждали книги с издательством, мы так и говорили, что «Вода» — слишком узкая область.
Р.: Было бы странно сразу переводить «Воду», потому что нет самих основ о кофе.
А.: По сути, выбирали между Вендельбо и Хоффманном.
Р.: Дальше уже обсуждались финансовые вопросы, авторские права и перспектива распространения в России.
А.: Мы вместе пришли к выводу, что «Атлас» Хоффманна будет лучше себя продавать, чем «Кофе» Вендельбо. Атлас – базовая книга, у Тима же более авторская.
Р.: Может быть, Вендельбо будет следующий. А может, и нет.
Выбор издательства.
А.: Мы говорили с несколькими издательствами на тему издания книги о кофе. Нам сказали: «Да кому это нужно»?
Р.: Это было еще до идеи издать «Атлас». Когда я начинала интересоваться кофе, то чувствовала, что не хватает базовой информации. Все это я узнала от ребят из «Черного», на открытых лекциях Сергея Митрофанова, Богдана Прокопчука и пройдя начальный курс бариста в «ОМНИ Кофе». Я обсуждала этот вопрос с издательствами и «Пальмира» согласилась, потому что они более лояльны и готовы к контакту. Мы не хотели сотрудничать с крупными издательствами, потому что они сделали бы книгу без души, просто перевели бы ее без проверки у профессионалов и должного продвижения.
А.: Было много неудачных переводов книг о кофе на русский язык. Книга для бариста Скотта Рао — книга для профессионалов, но ее можно было перевести лучше с литературной точки зрения. Я читал эту книгу два раза и периодически возвращаюсь к ней в работе. Но в переводе есть ошибки. Возможно, это связано с тем, что люди, которые консультировали, не консультировали так плотно, чтобы эти ошибки заметить. У книги был небольшой тираж, она стоила 1500 рублей. Для профессиональной литературы это нормально. Профессиональная литература может стоить дорого, к ней возвращаешься, с ней работаешь, она не на один раз прочесть и забыть. Атлас будет стоить дороже, но это непрофессиональная литература. Это базовая книга для любителей и тех, кто только начинает работать с кофе. Делать 500 экземпляров здесь не имеет смысла с экономической точки зрения, а если издательству сразу делать тираж 4000 тысячи, он будет лежать и все.
P.: «Пальмира» тоже долго считали и сомневались, но мы постарались их сомнения развеять.
Авторские права.
Р.: Вопросом авторских прав занимается издательство. Это все началось с августа 2016 года и длилось достаточно долго из-за разных бюрократических вещей.
А.: Конечно, есть ограничения. Нельзя вносить корректировки и дополнения в текст.
P.: По сути, нам надо было русифицировать книгу, сделать перевод без явных ошибок.
А.: Мы сами не вкладывали деньги в книгу на начальном этапе. Но мы пообещали издательству, что сделаем так, что книга продастся, что мы соберем дополнительные деньги. Что не нужно искать спонсорство в виде Нескафе.
Работа над переводом и версткой.
Р.: Сам перевод занял полтора месяца, может, чуть больше. Пдф-исходники от правообладателя мы получили в мае. Сейчас идет редактура и проверка профессионалами, позже будет верстка. Перевод делала выпускница МГИМО, работающая в МИДе. Он получился достаточно подробным и плотным, поскольку это техническая книга. Я лично больше всего переживаю за ошибки в терминах, но так как мы привлекли в качестве научных консультантов одних из лучших профессионалов индустрии, это поможет сократить количество неточностей до минимума.
А.: Вся работа с текстом идет где-то три месяца. Что касается консультантов, мы написали всем, кого посчитали компетентным, кто мог увидеть какой-то косяк, который не увидит художественный редактор. Конечно, можно вычитать книжку самостоятельно. Но в индустрии есть еще много споров на счет того, какие слова употреблять. И если бы мы отдали проверять книгу каким-то двум специалистам в рамках одной компании, после выхода было бы бесконечное количество споров на тему того, что перевод плохой и неправильный. Поскольку эта книжка для тех, кто уже начал заниматься кофе либо им очень увлечен, нужно, чтобы была терминология, которую используют все.
Р.: Перевод разделен по главам, и каждый консультант проверяет свою главу. Это сделано для того, чтобы ускорить процесс. Исключение сделано для Дмитрия Бородая, который целиком читает текст книги после редактора и проверяет глоссарий. Я очень рада, что он помогает нам.
А.: Ни у кого нет двух месяцев, чтобы вычитать целую книжку бесплатно. Но люди готовы вычитать главу.
P.: То есть сначала работает переводчик. Потом будут проверять за переводчиком. А потом уже научное согласование. Сначала мы думали сделать наоборот, то есть дать специалистам сырой текст. Но было так, что специалисту не нравится построение фразы в сыром тексте и он цепляется за это, а не за ошибку в термине. Поэтому сначала смотрит литературный редактор, далее уже работают консультанты. Работу переводчика и редактора оплачивает издательство. Мы консультируем, продвигаем, но не занимаемся издательским делом.
А.: И естественно, помогаем всем, что касается профессионального языка и вычитки. Мы не лезем в ту часть, которая связана с техническим переводом, редактурой и корректурой.
Р.: Мы не занимаемся версткой, выбором типографии и печатным процессом.
А.: Там достаточно жесткие условия лицензии. Нельзя сверстать книгу как угодно.
Р.: Да. Если есть карта в оригинале книги, значит, карта должна быть и у нас.
А.: Если техническую часть никак нельзя переделать по своему усмотрению, то единственное, в чем можно накосячить, это текст. Поэтому мы контролируем текст.
Краудфандинг.
Р.: Было несколько причин на то, чтобы запустить кампанию на бумстартере в конце августа. Во-первых, надо было решить бюрократические вопросы. Во-вторых, в июле нет смысла проводить такие кампании, потому что этот месяц – время отпусков.
А.: Кампания должна быть очень близко к выходу книжки. Ждать месяц – это уже много, но месяц ждать готовы. Если бы ждать пришлось полгода, я не думаю, чтобы мы так быстро собрали деньги. Тот результат, который сейчас есть, это хороший результат. Мы знали, что мы соберем больше 100 тысяч. Нам и издательству это очевидно.
Р.: Мы задали цель 100 000 рублей, так как знали, что эта сумма точно соберется и еще был просчитан механизм бумстартера. Если проект успешен, то сайт выводит его на главную страницу. Можно привлечь людей, которые ничего о проекте не знают, а просто зашли на сайт.
А.: Мы могли бы поставить 200 000 рублей и собрали бы. Но насчет 200 000 было уже больше сомнений.
Р.: Сейчас у нас уже больше 670 тысяч и есть еще две недели, чтобы собрать миллион. Мы с самого начала позиционировали этот сбор средств как предзаказ отличной книги.
А.: Если мы соберем миллион, то, во-первых, будет понятно, что эта книжка нужна всем. То есть, рынку это и так понятно. И когда мы захотим издать еще одну книжку, разговор будет уже совершенно другой. Сейчас по комментариям я вижу, что люди, которые не знают, кто такой Хоффманн, покупают книгу, в том числе, потому, что ее уже много кто купил. И потому что там такой список профессионалов, выступающих с научными консультациями. Многие, кто интересуются кофе, почти ничего не знают о профессиональной индустрии. Им важны маркеры: кто и какие звания. Миллион означает, что будет еще одна какая-то книжка. Нас спрашивают, будем ли мы переводить сборник статей Хоффманна. Но эта книга скорее для тех, кому важен Хоффманн как автор. В ней есть важные статьи, но сама она не совсем о кофе. Если говорить о профессиональной литературе, то не переведена книга Скотта Рао про обжарку, книга про воду, брошюры SCA. А с точки зрения популярной литературы о кофе есть еще несколько интересных, но тематически узких книжек. Например, по истории эспрессо.
Кто покупает.
Р.: Покупают кофейни, бариста, люди, которые интересуются кофе.
А.: Люди тегают в постах друг друга «О, твой же друг интересуется кофе». Кроме оптового пакета 10 книг на бумстартере, у нас есть еще отдельная кампания по работе с кофейнями.
Р.: На бумстартере у нас уже 13 оптовых покупателей. Плюс мы подключили Беларусь, Казахстан и другие страны СНГ. Нам помогают Янина Лашкевич, Женя Пинчуков, Анна Шехватова.
А.: Важно, если эту книжку вы будете видеть в каждой кофейне, вы, в конце концов, купите ее, даже если вы не знали, кто такой Джеймс Хоффманн. Если во всех кофейнях вы будете видеть одну и ту же книжку, вы будете понимать, что это важная книжка.
Продвижение.
Р.: До конца сентября у нас будет несколько акций по продвижению. Возможно, будет опубликована глава.
А.: Плюс мы будем делать переводы статей Хоффманна. Хоффманн вроде никак не собирается участвовать в продвижении.
Р.: Мы сделали инстаграм книги theworldatlasofcoffee_rus, он подписался и лайкает посты. Думаю, чуть позже мы его задействуем.
А.: Мы попробуем его привлечь, но глобального продвижения быть не может. Продвижение идет через тех, кто участвует как консультанты, через кофейни, через блогеров, которые пишут о кофе или книжках. СМИ это неинтересно. Мы, конечно, будем еще им писать, но на данный момент ощущение такое, что им неинтересно. Книжка о кофе? Что вы! Но если собрать миллион рублей, то даже если СМИ по-прежнему будут считать, что это никому не интересно, они об этом напишут. Потому что это нельзя проигнорировать. Мало кто собирает на издание книги миллион рублей. Вообще в России суммы больше миллиона рублей краудфандингом собирает мало кто.
Р.: «Наличники» собрали. Татьяна Никонова.
А.: Да, «Наличники», книжка про секс. Конечно, такие проекты есть, но их очень мало. На днях Хоффманн написал пост о том, что кофе – уже не круто. Я считаю, что кофе – это круто, и вещи о кофе должны быть современными. Если это выглядит несовременно, то это априори не будут покупать. Конечно, продвижения никакого нет, потому что есть общее ощущение, что кофе – это не круто. Кофе – это просто кофе.
Р.: Я могу поделиться своим мнением на этот счет. Я связываюсь с кофейнями и прошу информационную поддержку. Бывает реакция, которую ты не ожидаешь услышать. Они отвечали: «Мы ничего не покупаем». Я пытаюсь рассказать им о книге, но у меня такое ощущение, что никому ничего не нужно.
А.: Это и в целом про культуру и про то, зачем люди открывают кофейни.
Р.: Но есть те, у кого очень хорошая реакция: «О, вы такие молодцы. Да, я хочу! Да, я жду только зарплаты». Когда я вижу все ответы к постам в инстаграме, в фейсбуке, все эти сердечки, я понимаю, что все не зря.
А.: Но общее ощущение такое, что увлечение кофе только-только-только начинается.
Р.: Мне еще кажется, что все разрознены. Нет мощного сообщества. Возможно издание «Всемирного атласа кофе» как раз и объединит индустрию.
